“I’ve never called my work an ‘art.’ It’s part of show business, the business of building entertainment.”
私は自分の仕事を『芸術』と呼んだことは一度もない。これはショービジネスの一部、エンターテインメントを作るビジネスだ。
“We are not trying to entertain the critics. I’ll take my chances with the public.”
私たちは批評家を楽しませようとしているわけではない。一般の観客を相手に勝負しているんだ。
“We have always tried to be guided by the basic idea that, in the discovery of knowledge, there is great entertainment—as, conversely, in all good entertainment, there is always some grain of wisdom, humanity or enlightenment to be gained.”
我々はつねに、ある基本的な考えに導かれようとしてきた。すなわち、知識の探求の中に大きな娯楽があり、逆に、あらゆる良い娯楽の中には、知恵・人間らしさ・啓発といった何らかの糧が必ずあるという考えだ。
“Fantasy, if it’s really convincing, can’t become dated, for the simple reason that it represents a flight into a dimension that lies beyond the reach of time.”
ファンタジーは、本当に説得力があれば、時代遅れになることはない。なぜなら、それは時間の届かない次元への飛翔を意味するからだ。

